It is important for companies to do adequate preparation and research before introducing a product into the international marketplace. How easily even "experts" can sometimes fall victim when their in-house marketing department is not fully aware of the local culture. Sometimes hiring a professional marketeer in the country is probably the best option. Otherwise, slogal translations might end up being a total fiasco!
13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."
11. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
10. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
You can read the rest of these funny translations at the always interesting The Thinking Blog.
Michelle
Featured Blogger
InventorSpot.com
If you like this article and want to see more like it, please subscribe to our feed.
Check out the front page for what's new at InventorSpot.com or
READ: Baseball in Japan Will Throw You A Curve
READ: 10 Amazing Chairs Made from Trash
READ: 10 Fancy Toilets Your Ass Would Love
READ: 10 Innovative Uses of Semi Trucks
READ: 10 Best Companies That Make Skateboard Designs
Please add us to your favorites on your blogroll?
Love translation mess ups
Submitted on November 7th, 2007 by Gloria CamposThese always make me laugh because I know how easily one thing can mean something else in another language.
Post new comment